A área de Turismo cresce cada dia mais e os texto são cheios de pegadinhas, siglas, abreviações e enigmas - tudo que eu amo!
Há quem diga que são textos leves, pouco complexos - o que eu discordo, em parte.
Os textos na área de Turismo são ricos em cultura, informações úteis, desafios de linguagem e muito capciosos.
É claro que trabalhar com um texto sobre um país maravilhoso, uma nova tendência gastronômica ou um site de hotel pode ser mais agradável que traduzir manual técnico de algum equipamento mirabolante, ou uma cláusula de arbitragem, mas os textos têm complexidades inerentes à matéria.
Percebi isso quando precisei traduzir um manual de posicionamento de máscaras de oxigênio. 😅
É tudo muito complexo e sensível. A mesma palavra pode ter significados totalmente diferentes dentro do contexto de um texto de aviação, por exemplo.
As siglas fazem parte da maioria dos textos que recebo para traduzir. Muitas são usadas pela rede hoteleira, aviação e instituições governamentais.
É importante saber quais são, se devem ser traduzidas e como traduzir adequadamente dentro do contexto.
No caso da lista acima, as siglas HB, FF e AL, são sempre traduzidas por meia-pensão, pensão completa e tudo incluído. Apesar do termo all inclusive já ser bem utilizado no Brasil, as empresas pedem a tradução deste termo para que consigam atingir todos os públicos.
Já a sigla BB, referente a Bed & Breakfast não tem uma tradução consagrada no português. O termo se refere a estabelecimentos pequenos que servem apenas a hospedagem com café da manhã. Não há nenhum outro tipo de serviço nesse tipo de acomodação.
A tradução literal seria Cama e Café, e costumo traduzir, quando solicitado, por pousada, ou alojamento com café da manhã.
As siglas TKT (ticket), CHD (child) e ETA (Estimated Time Arrival) normalmente são traduzidas. Respectivamente por bilhete, criança e tempo estimado de chegada.
Tudo isso vai depender de cada cliente ou projeto. A maioria das empresas/projetos que participei envia um manual de tradução com o que querem ou não que seja traduzido. E sempre vale a velha máxima: perguntar não custa nada.
Melhor perguntar do que entregar o trabalho errado ou cheio de problemas para o revisor.
Essa listinha é só um começo. Mas quem quiser começar a traduzir textos de Turismo já vale a pena salvar e consultar quando precisar.
Você tem interesse em saber mais sobre textos de Turismo? Me conta aqui! 💻✈️