Existem muitas técnicas na tradução de quadrinhos que se misturam em quase todas as histórias...
As quatro técnicas mais usadas são: tradução literária, tradução técnica, localização de jogos e tradução de poemas.
Tradução literária: a tradução de quadrinhos é bem parecida com a tradução literária, principalmente pelo uso dos diálogos. Usamos uma linguagem informal, tentando simular a linguagem oral.
Tradução técnica: os personagens podem usar termos técnicos ou falar assuntos específicos e devemos pesquisá-los para encontrar a tradução mais adequada.
Localização de jogos: alguns quadrinhos usam diversas gírias que precisamos adaptar, além de levar em consideração o contexto e as imagens que correspondem ao texto.
Poemas: talvez seja necessário escolher entre significado e forma, ou traduzir as palavras e "perder" uma piada, ou manter a piada e traduzir literalmente.
Apesar de parecer simples, as HQ possuem alguns desafios muito interessantes.
São diálogos, onomatopéias, textos, pensamentos, tudo isso se mistura nas histórias.
A tradução de quadrinhos é um universo enorme e encantador... quem já ama ler HQ deveria investir nessa área tão incrível da tradução.
Vale dizer que é importante se especializar, os desafios são grandes e ter uma referência faz toda diferença!
Comentarios