Desde que fiz minha transição de carreira para a área da tradução, percebi que a leitura geral seria minha principal fonte de estudos. Aprendi muito sobre tecnologia e ferramentas de tradução, tema que amo e estudo com muita dedicação, mas ler todo dia algum texto (não relacionado ao trabalho) ampliou significativamente meu repertório de vocabulário no ofício da tradução.
Eu sempre li muito, mas não tinha o hábito de ler textos diferentes dos quais já estava acostumada… e ao fazer isso muita coisa mudou.
Os principais benefícios que eu mais percebi ao longo do tempo são:
Aumento do conhecimento sociocultural
Maior capacidade de interpretar e argumentar
Ampliação do vocabulário
Desenvolvimento da criatividade
Desenvolvimento da escrita
Esses são alguns pontos positivos adquiridos com o hábito de ler diariamente.
Ler livros em inglês (ou na sua língua fonte) é, na verdade, uma das maneiras mais rápidas e naturais para conhecer novas palavras e, consequentemente, aumentar seu vocabulário.
O processo de leitura permite que você entre em contato com novas estruturas gramaticais, muitas vezes desconhecidas, e vá internalizando seus usos e adquirindo mais experiência sobre como ou onde utilizá-las em uma oração.
Vale lembrar ainda que as novas palavras e regras de gramática estão diretamente relacionadas à linguagem usada pelo autor, ou seja, você pode escolher um livro contemporâneo para ampliar o seu vocabulário ou optar por uma obra do século passado, vivenciando não apenas uma história antiga, mas também uma língua inglesa bem diferente.
E é assim que eu completo meus estudos de tradução, lendo muitos livros, tanto em inglês e francês, quanto em português, complementando tudo que vou aprendendo ao longo do tempo.
Quem também tem por hábito ler coisas diferentes ao longo do dia?
Comments