Todo tradutor dever ter conhecimentos e de habilidades específicas para a prática tradutória.
É importante perceber que desenvolver certas aptidões nos dá segurança para traduzir melhor, justificar nossas escolhas e entregar um bom trabalho.
Essa lista de habilidades foi elaborada por José Pinheiro de Souza, no artigo TEORIAS DA TRADUÇÃO: UMA VISÃO INTEGRADA.
1) conhecimento de duas línguas (nos níveis fonético- fonológico, morfossintático, semântico, retórico/dis- cursivo, pragmático, ortográfico e estilístico);
2) conhecimento de duas culturas;
3) conhecimento da área do assunto;
4) conhecimento contrastivo (lingüístico e cultural);
5) conhecimento do mundo;
6) habilidades de leitura e de composição (redação);
7) competência sociolingüística;
8) conhecimento das teorias da comunicaçào e da informação;
9) qualidades artísticas (inatas ou adquiridas);
10) conhecimento de lingüística textual;
11) conhecimento da arte literária;
12) conhecimento de princípios e de procedimentos técnicos da tradução; etc.
コメント