Faz tempo que venho flertando com a tradução literária e finalmente o amor por livros e literatura me deu coragem para dar mais um passo na minha carreira como tradutora.
Conheci a Pretexto numa aula da pós-graduação de tradução literária. Confesso que, naquele momento, tive muita dificuldade no aprendizado e mais ainda em me aprofundar nos textos.
Era um misto de medo e insegurança, e sempre que precisava traduzir pequenos trechos dos textos literários propostos em sala de aula, eu não sentia minha criatividade aflorar.
Decidi então que continuaria trabalhando com a tradução técnica e a localização de jogos, duas áreas de que gosto muito.
Mas o mundo dá muitas voltas mesmo... algum tempo depois participei de um processo seletivo para uma agência de HQs. Nunca tinha traduzido histórias em quadrinhos, mas fiz um ótimo teste e comecei a trabalhar.
Foi assim que eu entendi que precisava me dedicar à tradução literária se quisesse me destacar nesse e em outros trabalhos.
A mentoria da Pretexto foi uma grata surpresa e eu estou ansiosíssima para começar. Será uma mentoria coletiva com um olhar individualizado para quem quer traduzir literatura com mais confiança.
Não poderia existir definição melhor. Tudo que busco nos meus estudos é isso, melhorar a prática tradutória e aprender cada dia mais.
As vagas esgotaram mas certamente outras turmas virão.
Então, se você também se interessa pela área literária, fique de olho nas atualizações do curso em https://www.apretexto.com.br/
Por aqui você acompanha minha evolução nesse universo maravilhoso!