top of page
Foto do escritorDona Tradutora

Níveis de Pós-edição: simples, completa e nível humano



Por mais que as ferramentas de tradução automática tenham evoluído bastante nos últimos anos, elas ainda não superam a qualidade de uma tradução feita por um profissional.


Por isso, a pós-edição é essencial para que o texto traduzido tenha qualidade e coerência.

Dependendo do tipo de tradução automática, um nível de pós-edição será necessário.


Já é uma realidade a atividade de pós-edição em grande parte das agências de tradução.

E entender essa realidade o quanto antes é uma forma de se destacar no mercado.


Existem 3 níveis de Pós-edição:


📌 Pós-edição simples: essa pós-edição é realizada em textos traduzidos com maior qualidade, sendo necessárias apenas algumas modificações no conteúdo ou relacionadas à gramática.


📌 Pós-edição completa: este tipo de pós-edição deixará o conteúdo mais compreensível, sem erros evidentes. Porém, é um texto que provavelmente será identificado como traduzido.


📌 Pós-edição nível humano: este é o nível mais alto de pós-edição e o trabalho final raramente é identificado como uma tradução. Esse nível de pós-edição leva em consideração figuras de linguagem e aspectos socioculturais, o que torna o texto muito mais próximo do leitor final.


O nível de intervenção varia conforme o texto.


Para textos acadêmicos ou que envolvam linguagem muito técnica, textos literários, poemas e HQs, ainda não há como substituir a tradução humana.


Mas se for um texto mais simples ou uma tradução técnica, com boa memória de tradução e glossários, a tradução automática seguida de pós-edição pode ser uma boa alternativa!


Quem aqui já trabalha com pós-edição (MTPE)?


Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page