Por mais que as ferramentas de tradução automática tenham evoluído bastante nos últimos anos, elas ainda não superam a qualidade de uma tradução feita por um profissional.
Por isso, a pós-edição é essencial para que o texto traduzido tenha qualidade e coerência.
Dependendo do tipo de tradução automática, um nível de pós-edição será necessário.
Já é uma realidade a atividade de pós-edição em grande parte das agências de tradução.
E entender essa realidade o quanto antes é uma forma de se destacar no mercado.
Existem 3 níveis de Pós-edição:
📌 Pós-edição simples: essa pós-edição é realizada em textos traduzidos com maior qualidade, sendo necessárias apenas algumas modificações no conteúdo ou relacionadas à gramática.
📌 Pós-edição completa: este tipo de pós-edição deixará o conteúdo mais compreensível, sem erros evidentes. Porém, é um texto que provavelmente será identificado como traduzido.
📌 Pós-edição nível humano: este é o nível mais alto de pós-edição e o trabalho final raramente é identificado como uma tradução. Esse nível de pós-edição leva em consideração figuras de linguagem e aspectos socioculturais, o que torna o texto muito mais próximo do leitor final.
O nível de intervenção varia conforme o texto.
Para textos acadêmicos ou que envolvam linguagem muito técnica, textos literários, poemas e HQs, ainda não há como substituir a tradução humana.
Mas se for um texto mais simples ou uma tradução técnica, com boa memória de tradução e glossários, a tradução automática seguida de pós-edição pode ser uma boa alternativa!
Quem aqui já trabalha com pós-edição (MTPE)?
Comments