top of page
Foto do escritorDona Tradutora

Quero ser Tradutor (a) – requisitos básicos para uma mudança de carreira



A origem deste post veio de uma resposta na caixinha de perguntas que deixei no meu Instagram.


A pergunta era: Que requisitos você considera importantes ter antes de bater o martelo e abandonar a CLT?


Bem, vou colocar em tópicos para que fique bem explicadinho todo caminho que percorri e como consigo hoje viver de Tradução.


1. Reserva financeira.

A primeira coisa, sem dúvida, é ter uma reserva financeira. Acho que em qualquer profissão isso é primordial, mas na Tradução, ainda mais, pois os trabalhos podem demorar a aparecer. Sem isso pode ser bem difícil sobreviver nos primeiros meses. Eu escolhi migrar pouco a pouco, continuei trabalhando na minha área e comecei a estudar Tradução.

Dessa forma consegui investir na carreira e abrir minha empresa como Tradutora.


2. Conhecer o mercado.

Outro ponto muito importante é pesquisar e conhecer bem o mercado. Nessa etapa indico conversar com pessoas da área, frequentar cursos, palestras, seguir perfis de tradutores, editoras e começar a se especializar em Tradução.

É mandatório entender o tipo de trabalho que vai desenvolver, a forma como vai trabalhar, os materiais necessários, saber como cobrar, como receber de uma agência internacional, como emitir nota fiscal.

Isso tudo precisa estar bem esclarecido para o profissional que está começando.


3. Especialização (estudar)

Como eu sempre digo, e essa também é uma pergunta frequente na minha DM, você precisa estudar Tradução. Seja através de cursos, de uma graduação ou de uma Pós-graduação.

Eu optei pela Pós-graduação da PUC-Rio e foi a melhor escolha que fiz.

Nunca tinha tido contato com a área de Letras e a Pós em Tradução me fez entrar nesse mundo de maneira mais profunda e profissional.

Por quase 3 anos mergulhei no universo da Tradução e fiz muitos colegas e contatos na área.

Depois disso continuei estudando, me especializando em áreas que mais gostava e hoje já trabalho e vivo 100% da Tradução. Mas vale ressaltar que não adianta fazer um curso livre e já achar que é tradutor. Estudar Tradução exige muito tempo e dedicação.

O profissional não deixa de estudar nunca, precisamos estar sempre atualizados e em busca de conhecimento dentro do ofício da Tradução.


4. Plano de carreira

Desenvolva um plano de carreira realista, algo prático, nada utópico ou rígido demais; saiba reconhecer os seus limites e planejar um método funcional para você.


Meu plano foi fazer uma Pós-graduação em Tradução, cursos diversos, mentorias com profissionais de alta relevância, estabelecer uma meta de prospecção diária, seguir profissionais com mais tempo de carreira da área, me cadastrar em todos os canais de vagas para tradutor, ler muitos livros sobre Tradução, me inscrever em todas as palestras sobre qualquer assunto dentro da área, participar de grupos no Instagram, Whats App e Telegram.

Aqui vale uma observação: cuidado com mentorias de pessoas que não tem qualquer relevância no mercado, que começaram "ontem", não mostram o trabalho, mas se julgam professores e mentores. Prestem atenção nos detalhes.

5. Prospecção

Essa é a maneira mais certa de conseguir clientes e se destacar. Se você está começando do zero, a única maneira prática de conseguir clientes é prospectando clientes.

E aqui vale de tudo: ProZ, Workana, TWB, emails de agências de tradução, LinkedIn, Instagram, até pelo Twitter eu já fiz prospecção. Uma dica é entrar no site das agências de tradução e mandar um email com o seu CV, pedindo testes e fazendo um primeiro contato. Eu mandei milhares de emails, hoje já perdi a conta de quantos foram, mas eram muitos emails por dia. As respostas não demoraram a aparecer e com isso comecei a trabalhar e fazer contato com clientes.


6. Pesquisa

Como eu costumo dizer:

Um bom tradutor é antes de tudo um bom pesquisador.

Praticamente tudo isso que coloco aqui neste post eu aprendi sozinha, pesquisando, fuçando cada cantinho dessa área, me colocando em movimento para ser conhecida e para fazer testes. A pesquisa vai além do ofício da Tradução.

Começa na pesquisa pelo cliente, pelo trabalho, pelo texto, pelos cursos, pelas pessoas que tem grande importância no mercado.

Hoje, mesmo com uma ótima estabilidade, eu continuo prospectando clientes dentro do nicho que escolhi. E muitas vezes os clientes aparecem porque já conhecem meu trabalho ou por indicação.


7. Ferramentas de Tradução

Uma pergunta que sempre me fazem: é obrigatório ter o Trados ou qualquer outra ferramenta paga de Tradução? Não, não é obrigatório ter e usar nenhuma CAT Tool.

Mas algumas agências só trabalham com o Trados, por exemplo. Eu recebi a licença de uma agência que trabalhei por mais de 3 anos, e depois acabei comprando para usar em outros trabalhos.

O ideal é esperar ter trabalho suficiente que justifique a compra.

Muitas vezes a própria agência disponibiliza a licença para os funcionários, então, sugiro esperar e ir testando e se familiarizando com ferramentas gratuitas, como: Wordfast, Smartcat, Matecat, CafeTran Espresso, OmegaT, entre outros.

É importante enfatizar que a ferramenta é só uma forma de executar o trabalho.

Muitos tradutores não usam, não sentem falta e continuam trabalhando normalmente sem as ferramentas de tradução. A ferramenta serve para ajudar e otimizar o trabalho do tradutor, mas o uso nem sempre é obrigatório.


8. O que traduzir?

Claro que se especializar em um nicho te ajuda a ter mais experiência e trabalho, mas não adianta tentar descobrir em qual nicho você vai trabalhar sem passar por alguns temas.

Na Pós-graduação eu passei por vários temas diferentes e resolvi me especializar em Localização, Games e Tradução Jurídica. Mas tudo começou com a Tradução Técnica.

Fiz isso pelos primeiros 3 anos. Hoje, depois algum tempo, resolvi focar em Jurídica, Turismo e Literária. Repare que são nichos completamente diferentes, mas todos conversam entre si. A tradução de Turismo me ajuda muito com a Literária e a Jurídica ajuda com a tradução de Turismo.


Acredito que escolher um nicho no início pode limitar muito seu acesso a outros temas que talvez você tenha mais afeição e habilidade. Com o tempo, naturalmente, o nicho será escolhido e você vai ter mais certeza do que quer traduzir.

9. Vontade de aprender

A vontade de aprender, de pesquisar, de correr atrás de trabalho, é um requisito básico da área de Tradução. Não adianta achar que vai fazer um curso e sair cheia de clientes e trabalhos. Não vai, não funciona assim.

Esse ímpeto tem que ser constante e em todos os aspectos, seja na prospecção, no aprendizado ou na eterna busca por conhecimento geral.

É a partir disso que se reconhece um profissional, e isso é ainda mais importante nesta área.


10. Inteligência Artificial

Sei que é uma grande dor de cabeça para muitos tradutores, e principalmente para quem está começando, mas precisamos encarar a realidade.

Eu realmente não acredito que a IA veio para acabar com a carreira do Tradutor.

Pelo contrário, baseado na minha experiência, eu não tive qualquer alteração nos meus trabalhos. Continuo com as mesmas demandas que já tinha.

Nenhum cliente meu quer usar IA. A maioria não quer colocar seus textos e documentos em programas de lA, tem medo do que pode acontecer com os dados da empresa e nem pensam em trocar os tradutores por IA.

Muitos clientes entendem também que uma máquina não vai conseguir entregar o trabalho da mesma maneira que um tradutor entregaria.

Além disso, é uma tecnologia que não consegue levar em conta os códigos e usos culturais locais, as expectativas do cliente, o estilo, a intenção da tradução... e isso tudo é fundamental para obter textos que respeitam a cultura local, adaptados ao público-alvo e fiéis ao texto fonte.

Mas isso não quer dizer que devemos ficar alheios ao que acontece.

É importante acompanhar o progresso da tecnologia e sempre avaliar as oportunidades do mercado.



Escrevi esse post de maneira muito realista e transparente, para ajudar todos que estão começando ou que estagnaram no meio do caminho.

Espero que ajude cada um de vocês que sonham trabalhar com Tradução e que acreditam ser possível viver exclusivamente do trabalho como tradutor (a)!


E sempre que precisarem de uma ajuda ou se quiserem apenas desabafar, é só entrar em contato!




Posts recentes

Ver tudo
bottom of page